שוחחנו עם המומחים של LINGUA, המסבירים את ההבדלים המרכזיים בין תמלול לתרגום באופן מפורט. הם מדגישים כי תמלול מתמקד בהעברת תוכן אודיו לטקסט כתוב באותה שפה, בעוד תרגום מתייחס להמרת שפה מקור לשפת יעד תוך שמירה על המשמעות המקורית. ההסברים המפורטים על ההבדלים בין התהליכים, הדרישות המקצועיות השונות, והיישומים העסקיים והאקדמיים שלהם יפורטו בהמשך.
לקריאה מעמיקה יותר על הנושא, מוזמנים לבקר באתר LINGUA ולגלות את השירותים המקצועיים המותאמים לצרכים הספציפיים שלכם >>> lingua.co.il
מהו תמלול?
תמלול הינו תהליך של המרת אודיו לטקסט ובעצם העברת השפה המדוברת לצורה כתובה. ניתן לתמלל הקלטות אודיו, וידאו ותקשורת חיה. גם דיאלוגים בסרטים ההופכים לכתוביות הינם סוג של תמלול.
תמלול חומרי שמע לתמלול בשפת סימנים או לשפה כתובה הינו גם אמצעי גישור בין קהילת החירשים וכבדי השמיעה לחברה השומעת.
תהליך התמלול נחשב לפשוט יותר מתהליך התרגום, משום שעליו רק להעביר את מה שנאמר, ללא התייחסות למשמעות, לתרבות ולמסר של התוכן ולהפוך אותו זמין לקוראים.
סוגים של תמלול:
- מילולי – תמלול מילה במילה של רצועת שמע. תמלול זה מתייחס לכל צליל דיבור ואף להפסקות מילוליות, לצלילים כגון: "אהה", "הממ" וכו'. הוא כולל גם צלילי רקע, כגון: צלצול טלפון, טריקת דלת וכדו'.
- לא מילולי – הוצאת הנקודות העיקריות מתוך טקסט שמע, סרטון או דיון חי. תמלול מסוג זה מתרכז בעיקר בתוכן ונמנע מלהעביר פרטים שוליים/מיותרים.

מהו תרגום?
תרגום הינו המרת טקסט משפה אחת לאחרת במגוון פורמטים – אתרי אינטרנט, מוצר שיווקי, ספרים, טקסטים מקצועיים ועוד – כדי שיוכל להיות מופנה למגוון רחב של קהלים גלובליים.
ישנו גם תרגום בזמן אמת המתרחש בעת כנסים, אירועים עם משתתפים מכל העולם, נאום של מנהיג הנואם בשפה זרה וכדו'.
מותגים עסקיים שמשקיעים בתרגומים מרחיבים את יכולת השיווק של העסק שלהם לקהלים בינלאומיים ולא מייעדים את מוצריהם רק לקהלים בתוך המדינה.
מה ההבדל בין תמלול לתרגום?
הדומה ביניהם – תמלול ותרגום עוסקים שניהם בהמרת מידע מפורמט אחד לפורמט אחר.
התמלול לוקח מידע אודיו וממיר אותו לפורמט כתוב.
התרגום לוקח מידע בשפה אחת וממיר אותו לשפה אחרת.
ההבדל המשמעותי בין תמלול לתרגום הוא, שהתמלול עוסק בתכני אודיו ווידאו ומעתיק במדויק את המילים המדוברות, תוך שמירה על כל התוכן המקורי. ואילו התרגום ממיר גם תוכן אודיו/וידאו וגם חומרים כתובים, שמגישים את התוכן המקורי, אך בשפה אחרת ושומר על המשמעויות של הטקסט.
הבדלים נוספים:
- תמלול נעשה באותה שפה כמו חומר המקור, בעוד שהתרגום מעביר את התוכן המקורי משפה אחת לשפת היעד. כך שהתמלול עוסק בשפה אחת והתרגום כולל שתי שפות.
- מבחינת הכישורים הנדרשים – לתמלול יש צורך באוזן קשבת, בידע בשפת הדיבור, בדקדוק ובהיבטי הסגנון של שפת המקור ושל שפת היעד. במידה והטקסט הוא טכני יש צורך לדעת את הטרמינולוגיה של התחום המקצועי.
יישומים מעשיים של תמלול ותרגום
מחקר אקדמי
תמלול ותרגום ממלאים תפקידים קריטיים במחקר אקדמי.
חוקרים מקיימים ראיונות, קבוצות מיקוד ותצפיות הדורשות תיעוד מדויק. תמלול הפעולות הללו מבטיח שכל פרט מתועד ונאסף למטרת ניתוח הנתונים בהמשך.
תמלול מספק נתונים מדויקים ואמינים של אינטראקציות מדוברות. מכיוון שהוא מתועד בכתב ניתן בקלות לשתף בממצאים עם חוקרים עמיתים.
תרגום חשוב במחקרים בין-תרבותיים, המאפשר לחוקרים להשוות ולנתח נתונים מרקע לשוני שונה.
בתחומי המשפט והרפואה
בתחום המשפטי והרפואי יש חשיבות לדיוק ולאמינות המידע.
הליכים משפטיים – כתבי בית המשפט מתמללים את המשפטים וכך יוצרים תיעוד רשמי שעורכי הדין והשופטים זקוקים לו ויכולים להשתמש בו לאורך המשפט.
מבחינת רשומות רפואיות – הצוותים הרפואיים משתמשים בשירותי תמלול כדי להמיר הקלטות קול לרשומות רפואיות כתובות לצורך תיעוד היסטוריות המטופלים.
תרגום מסמכים משפטיים ורפואיים הינו חיוני לשם הפיכת המסמכים הללו לנגישים עבור אלו שאינם דוברי השפה המקורית, שבה הם נכתבו.
בתחום העסקי
- בעולם הגלובלי של היום הרבה עסקים פועלים באופן לאומי ובינלאומי וחייבים לצורך פעילותם העסקית לגשר על פני מחסומי שפה.
בעזרת תמלול ותרגום הם יכולים:
- לתמלל פגישות רב לשוניות, כך שלכל המשתתפים יהיה תיעוד מסודר ומובן של הדיונים וההחלטות.
- לתרגם תוכן שיווקי כדי להגיע לקהל יעד רחב יותר ולהתאים את המסרים להקשרים תרבותיים שונים.
- לספק חומרי הדרכה לעובדים במדינה היעד שאינם דוברים את שפת חברת המקור.
מתי יש צורך בתמלול?
- לאנשים עם בעיות שמיעה או חרשים.
- כשיש צורך בתמלול של איש צוות רפואי שהקליט את ממצאיו, את המרשמים שנתן ואת הצעותיו להמשך טיפול. במקרה כזה יש צורך לתמלל את ההקלטות הללו לטקסט כתוב ונגיש.
- תקרית אירוע – חשוב לתעד באופן כתוב תמלול של אירוע בטחוני, משטרתי, צבאי וכדו'.
מתי יש צורך בתרגום?
- תרגום מחקר – חוקר המעוניין להשתתף במחקר, ללמוד על תוצאותיו או לערוך מחקר המשך – חייב להבין את נתוניו ואת מסקנותיו.
- תרגום יצירות ספרותיות למגוון שפות, כדי שקוראים בכל העולם יוכלו להנות מהם.
מתי יש צורך הן בתמלול והן בתרגום?
- כתוביות וידאו – טקסט של תוכן מצולם בשפה אחת שמעוניינים להפיץ אותו לקהלים דוברי שפות שונות, מחייב שימוש בתמלול ובתרגום. הסרט/סרטון מתומלל כדי להפיק את הטקסט המקורי בצורה כתובה. לאחר מכן – הטקסט מתורגם לשפת היעד בצורה של כתוביות.
- בכנסים בינלאומיים נהוג לספק דו"ח של הכנס בשפות שונות. תהליך זה דורש תמלול לטקסט ולאחר מכן תרגום לשפות אחרות.
- מחקר אקדמי – תמלול ותרגום משמשים להפצת ממצאים בינלאומית, כך שחוקרים מכל העולם יוכלו לגשת לנתונים בשפתם.